2007-09-05

覆水難收

Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men.
Couldn't put Humpty Dumpty together again.


張小姐說中學時,就讀過這首童謠,有時候還會唱給我們聽。同校的我,卻沒有這個記憶。
大學三年,B韻在金百利買了一隻蛋頭人布偶,背後就印有這首童謠。蛋頭人後來歸我所有。從胡忠搬到長沙灣時,我把它放在紙皮箱,拍了幾張照片。照片,現在都找不到了。
B韻要到澳洲生活的時候,我把蛋頭人送回給她,對她說,好好照顧它,不要讓它從牆上倒下。

我一直不明白這首童謠究竟要說明什麼,甚至覺得讓孩子唸這樣的內容是有點恐怖。(一如其他英文童謠好像Jack & Jill、Rub a Dub Dub,都很黑色!)

這天我忽然想到一些,問L,你明白這首童謠嗎?他不能確定,「是叫人看清自身,不要讓自己身處危險的環境吧……」

國王的馬和士兵,都無法叫破碎的蛋頭人完整。
有些事情,是覆水難收。

沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...